|
|
Missatges |
Un traductor |
| Anna Castelló Gistau [acastell@pie.xtec.es] dijous 3/08/00 12:57 |
|
Hola de nou, Teniu ganes de fer proves ? Pel que fa al traductor d'El Periódico, ara ja funciona amb els dos navegadors i a part, podem enviar fitxers en format htm, .txt, .rtf NO admed format .doc. Com que el traductor ens retorna la traducció per e-mail, no li podem enviar documents que ocupin més de 2 MB. Tenim disponible el traductor automàtic d'El Periódico per un període de proves d'un mes (fins a finals d'agost). Ja hem fet proves quant a la qualitat de les traduccions. Ara, però, cal provar la seva funcionalitat, per la qual cosa seria interessant que entre tots el féssim servir (i força). EXPLICACIÓ DEL FUNCIONAMENT: Ens han preparat una interfície provisional a la qual hi accedim a través de la URL: http://traductor/traductor. Un cop a dins, cal que feu clic a la icona de la fletxa que apareix a continuació del següent missatge: "Vull donar-me d'alta". NOTA: això només ho farem el primer cop, per enregistrar-nos. A la pantalla d'enregistrament només heu d'omplir les caselles del nom, e-mail -sense, no pas l'àlies- i contrassenya (poseu la que volgueu). Tot seguit, després d'una pantalla on us confirma les vostres dades, ja podreu indicar el fitxer que voleu traduir: per això cal que li assenyaleu on es troba (cerqueu-lo a través de l'opció: "Navega"), després, escolliu l'opció de llengua (hi ha dues opcions: del castellà al català o del català al castellà) i ja està. Rebreu la traducció per correu electrònic al cap d'uns quants minuts (en teoria, si trigueu més en rebre-la, feu-ho saber, si us plau a: Iolanda Rabascall irabasca@pie.xtec.es (La Iolanda és la persona que treballa en el traductor al PIE) Si teniu cap problema amb el procés o en rebre la traducció, feu-ho saber. Gràcies.
Anna Castelló Departament d’Ensenyament Programa d’Informàtica Educativa
|
| Carles M. Bosch [cbosch@pie.xtec.es] dijous 03/08/00 22:01 |
|
He provat d'accedir a l'adreça http://traductor/traductor. i no es pot obrir dóna el missatge..."No se puede mostrar la página" Mala sort! Espero poder entrar en un futur no gaire llunya ja que pot ser una eina força útil. Gràcies Carles M. Bosch
|
| Anna Castelló Gistau [acastell@pie.xtec.es] divendres 04/08/00 9:34 |
|
Gràcies a tots per la vostra col·laboració. De moment tanquem la màquina que dona el servei de traducció a l'exterior per continuar fent proves. No us oblideu de fer vacances. Fins aviat.
Anna Castelló Departament d’Ensenyament Programa d’Informàtica Educativa
|
| Carles M. Bosch [cbosch@pie.xtec.es] dimecres 16/08/00 12:40 |
|
Algú té idea de com ha quedat el tema que fa uns dies sortia del traductor català-castellà de El Periòdico? En sabeu algún que funcioni més o menys bé. Crec que seria necessari que el Departament o el PIE es plantegesin si més no, fer-ne un, doncs ens seria força útil. Carles M. Bosch
|
| Victòria Oliu @t1000.grn.es [voliu@pie.xtec.es] dijous 17/08/00 2:25 |
|
Possiblement l'ONU ens resoldrà el tema de les traduccions en breu. Mira la següent notícia (que està posada a les de notícies del Fòrum) del 13/08/00: http://www.lavanguardia.es/cgi-bin/noticialvd.pl?noticia=naciones130800&seccion=internet El tema de les traduccions sembla que està a l'ordre del dia. Mireu aquesta Web Té una base de dades de diccionaris on-line i una eina de traducció de
paraules que es pot integrar a qualsevol Web, de forma gratuïta.
Per cert, una opinió interessant al voltant de les traduccions automàtiques:
Traducció automàtica
Llegeixo al diari que els especialistes veuen imminent la traducció
automàtica (informatitzada) de les llengües:
Tot plegat sembla música celestial. Però hi ha una pega: les llengües
no són monedes, i no és possible
trobar-hi equivalències, com aquell qui canvia iens a dòlars, i
després a lliures esterlines. Al contrari: cada
llengua segmenta la realitat d’una determinada manera, i per això les
paraules d’una llengua no tenen per què
coincidir, punt per punt, amb les d’una altra. Cada mot és una xarxa
de components etimològics,
dialectològics, històrics i intertextuals impossible de traslladar a
un altre idioma. ¿Com traduir a la interlingua
els matisos que diferencien el xicot del nòvio, el col·lega de
l’amant, la costella de la mitja taronja, el maromo
del company? ¿Com traslladar a una altra llengua la riquesa
idiosincràtica d’expressions com ara 'Tu, rai' o
'Déu n’hi do', o la concentració semàntica del verb 'fotre'?
La interlingua és útil només per a frases primàries de l’estil 'Jo
sóc Tarzan' o 'El meu sastre és ric'. Quan ens
endinsem en les complicades relacions que s’estableixen entre les
paraules, en l’arsenal de frases fetes, en
l’ambigüitat calculada, en la cultura de la ironia i del
understatement, en la llengua com a producte de la
civilització, la interlingua no serveix de gaire res. O sí. Al
capdavall, pot servir per diferenciar la llengua
instrumental de la llengua autoconscient. A partir d’ara podrem
anomenar 'literatura' tot allò que és
inaccessible a la traducció automàtica.
vpages@pie.xtec.es Salutacions, Victòria Oliu |
|
|